Как найти хорошего переводчика?

Спрос на переводчиков сегодня настолько вырос, что их развелось великое множество. И ведь действительно – они нужны и в бизнес-сфере, где появляются новые партнеры из других стран, и детей все чаще стали отправлять учиться за границу, а без переводчика в оформлении документов в этом случае не обойтись. Но как найти себе такого переводчика, чтобы он действительно вольно общался на иностранном и мог помочь вам в сложившейся ситуации?Переводчик, прежде всего, должен быть опытный. И если это преподаватель иностранного языка, который ни разу не ездил за границу, то стоит задуматься, сможет ли он так же вольно общаться на иностранном, как преподносит это. Поэтому важный критерий в поиске переводчика – это его личный опыт общения на иностранном языке.И желательно обращаться не к «мастеру на все руки», который утверждает, что идеально переведет как технический, так и экономический текст, а к узкопрофильному специалисту желательно с 2-мя образованиями (второе – иняз). Если вам нужен перевод на польский язык инструкции к какой-либо бытовой технике, то человек с юридическим образованием вряд ли сможет правильно перевести все технические термины. То же самое относится и к переводчикам, которые сопровождают начальников больших компаний. Если этот переводчик не разбирается в терминологии, которой оперирует сама компания, то грош ему цена.Не бросайтесь также на слишком дешевые цены. Если вам предлагают перевод 1 страницы за 1 доллар, то это явный подвох, ведь качественный перевод не может стоить так дешево. Если вы хотите действительно квалифицированного специалиста, но у вас нет времени на его поиск, обратитесь лучше в бюро переводов – там наверняка вам смогут предложить лучшего из своих сотрудников. В бюро переводов не возьмут людей без образования и опыта – в этом можете быть уверены, поэтому нужный отбор они уже сделали за вас.